Пятница, 29 марта 2024 г.
Сделать стартовой страницей
Новости
Публикации
Аналитика
Участники рынка
Анализ рынка
Нормативные акты, разъяснения
Судебная практика
Консультации
Проекты нормативных актов
Национальная премия за качество алкогольной продукции
Поиск
Новости компаний
Генпрокуратура потребовала изъять «Кубань-Вино» в собственность государства



ЗАО «Новокубанское», выпускающее коньяки, увеличило убыток вопреки росту выручки



В январе-феврале "Алкогольная группа Кристалл" увеличила выручку на 39%



"Дербентская винодельческая компания" в 2023г увеличила чистую прибыль на 2,3%, выручку - на 16,7%



Суд продлил конкурсное производство на Валуйском ЛВЗ еще на три месяца



Новым генеральным директором АО «Амбер Пермалко» назначен Андрей Семериков



"Дербентский коньячный комбинат" в 2023 году удвоил чистую прибыль




 
Правительство Украины разрешило товаропроизводителям и продавцам "дублировать" этикетки и инструкции на русском языке

Решение кабинета следует из Закона "Об основах государственной языковой политики", который расширил сферу применения русского языка, а также "языков меньшинств". Правительство убрало нестыковки в законе, предоставив право выбора языка маркировки товара не только производителям, но также продавцам. При этом инструкция, этикетка и маркировка на государственной "мове" остается обязательной, а второй (третий, четвертый) язык используется по желанию в зависимости от региона распространения товара. Поэтому не исключено, что в Закарпатской области украинские товары получат венгерский "подстрочник", в Крыму - татарский.

Однако украинские производители не спешат воспользоваться предоставленными им правами. К примеру, крупнейший производитель кондитерской продукции на Украине компания "Рошен" в минувшем году начала описывать свою продукцию на русском языке в связи с расширением экспорта в Россию, но быстро вернулась к украинскому. Против "дубляжа" ранее выступали и производители украинского пива. Впрочем, опасения пивоваров, что дубляж принесет им убытки, оказались напрасными. Сегодня большая часть украинской алкогольной продукции снабжена русским (а также молдавским, а иногда и казахским) переводом. При этом слово "горилка" не переводится как "водка" - оно уже давно стало украинским брендом.
Разница между украинским и русским текстом в маркировке пива - несколько понятных на обоих языках слов

"Разница между украинским и русским текстом в маркировке пива - несколько понятных на обоих языках слов. Вопрос только в написании торговых марок - "Жигулевское" или "Жигулiвске". Но и это, если честно, не вопрос, пояснили "РГ" в пресс-службе одного из крупнейших производителей пива в Украине.

Впрочем, "проблема перевода" на Украине все-таки существует. К примеру, в медицине, потому как азот по-украински - это "душець", гинеколог - "пологожiнкiвник", а шприц - "впорскник", диагноз - "роспiзнава" и т. д. Отметим, что далеко не все эти слова стали нормативными в украинском языке, но этот "новояз" активно внедряется украинскими электронными СМИ. В эфирах ("этэрах") беспрепятственно звучат слова "легкоспад" (парашют), "стравопис" (меню), "уродинниця" (именинница) и десятки других неологизмов. К примеру, слово "опука". По-русски это "мяч".

"Проблема сопряжения русского и украинского языков в повседневной жизни существует. При всей их признанной схожести украинские филологи сегодня занимаются только накоплением различий. Этикетки этикетками, но проблема гораздо шире: медицина, авиация, фундаментальная наука, промышленность - украинского языка не хватает для всего этого. Поэтому я не исключу, что причиной какого-нибудь авиационного, например, инцидента в будущем станет то, что русскоязычный летчик просто не смог понять украиноязычного диспетчера", - так описал ситуацию для "РГ" депутат Верховной рады и автор "языкового закона" Вадим Колесниченко.
 
Российская газета
06.03.2013